시인래고향
아이빈충만,
추풍유열조,
아심정강무,
월광화피안.
시인이 고향에 드니
내 귀가 빛의 소리로 가득차고
가을 바람 불어오니 새들도 기뻐하네
아늑한 내 마음의 뜰에 내리는 저 춤사위
달빛아래 그대의 얼굴 꽃으로 피네
Un poeta se encuentra en su ciudad natal.
Mis oídos están llenos del sonido de la luz.
El viento del otoño sopló, así que los pájaros están felices.
Esa danza que cae en el patio de mi corazón.
Florece en tu cara bajo la luz de la luna
(In Spanish)
A poet is in his hometown.
My ears are filled with the sound of light.
The autumn wind blew, so the birds are happy.
The dancing falls as in the courtyard of my heart,
Blooming in your face as flower under the moonlight.
(In English) written by Corih
*** 오랫만에 한 시를 써 보았습니다. 이 시는 지난 주에 서형삼 시인께서 올려 놓으신 한 시, “추향” 에 대한 답시 입니다. 서형삼 시인의 한 시를 음미할 수 있게, 그래서 답시를 쓸 여유를 가질 수 있었음에 대해 서형삼 시인께 감사를 드립니다.
코리일보/COREEDAILYCoree ILBO copyright © 2013-2018. All rights reserved.
This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed in whole or part with out the express written permission.